In my claim letter, I wrote to the Dell Corporation requesting a new printer to replace the defective printer that I had purchased. My original claim letter is culture specific to the
United States in several ways. First of all, the U.S. is a low power distance country. Because of this, I put “Dear Customer Service Manager” in the greeting instead of “Dear Dell Corporation”. The
U.S. is also highly individualistic. Because of this, I used more “you” language and did not emphasize my family. In my letter, I used direct language and did not focus on how my family and I use the products or the corporation’s reputation because the United States has high masculinity. I did not give the company separate options for how I wanted to be repaid, but since the U.S. is in the middle of the uncertainty avoidance scale, I could have either told the company exactly what I wanted or gave them an option of two different things.
Thailand is my country for the multicultural revision of my claim letter. Thailand is located in Southeast Asia in a region that has been populated for the last four thousand years. The Thai are a very collectivistic society, putting the needs of the group ahead of the needs of the individual. The Thai are also a country with a high power distance score. This can be seen through the different ways in which it is customary to greet friends as opposed to greeting elders and religious leaders. For example, Buddhist monks do not return wai, or greeting, because there is a great social distance between monks and non-monks. On the masculinity scale, Thailand ranks low. They are a highly feminine society. One way that this is seen is through the custom of the youngest daughter receiving the parents’ home. In more masculine societies, the first-born son usually inherits such things.
Because of Thailand’s high power distance and uncertainty avoidance scores and its low individuality and masculinity scores, I changed some aspects of my claim letter. The first change in my claim letter came in the greeting. Instead of saying “Dear Customer Service Manager”, I changed the greeting to “Dear Dell Corporation” to accommodate the Thai’s high power distance and low individuality. The second change came in the introductory paragraph. I used the first paragraph to talk about how my family and I use the Dell products and about the company’s great reputation. I did this because of the country’s collectivistic nature. The Thai put the needs of the company before the needs of the individual; therefore, I talked about the company as a whole. I also used “my family and I” instead of just “I” to appeal to the femininity of the Thai. Because Thailand has high uncertainty avoidance, I tried to appeal to this by stating twice in the letter exactly what action I wanted the company to take. It might make the company feel uneasy if I gave them different options to choose from, so narrowing it down to only one should make it easier for the company.
Plain English Revision
Original Paragraph
I am disappointed because the printer does not function at all when hooked up to the computer. The power button lights up, but the printer does not produce any prints. I have read through the online trouble shooting guide and contacted the technical support technicians. The technicians and I ran through different scenarios but cannot seem to remedy the problem.
Plain English Sample
The printer does not function when connected to the computer. The printer does not produce any prints. I read the online guide and contacted technical support. Technical support applied different scenarios but did not remedy the problem.
In my plain English sample, I left out the “I am disappointed” because it adds unnecessary words to the sentence. It is not necessary to know that I am disappointed to know that the printer is not working. I also changed “hooked up” to “connected” because it is harder to misinterpret the work “connected”. I took out the words “at all” because they are extra padding that are not necessary. I revised the second sentence by changing “technical support technicians” to “technicians” because the first way is redundant. I changed “ran through” to “applied” in the last sentence because “applied” is easier to understand.
Works Cited
CultureGrams, World Edition, 2005. Kingdom of
Thailand.